Mundart

Abgesehen davon, dass die Zeilen von Schlagloch - in welchem Dialekt spielt keine Rolle - zeitgemäß und kritisch sind, finde ich die beiden Mundarten im Gegensatz doch interessant.

Plattdeutsch wird wohl auch nicht plattdeutsch sein - sowie kärntnerisch nicht gleich kärntnerisch ist. Jedes Tal, naja - wenn nicht jeder Ort - hat seine eigene Interpretation ;-)

Lesen und wirken lassen! Vielleicht wäre eine Übersetzung ins Deutsche in diesem Fall auch eine Überlegung wert ;-)
Mehr davon gäbe es in seinem Buch, das ich mir bei Gelegenheit unbedingt zulegen muss!

  1. schreibt am 06.September 2007 um 12:18

    Hallo Isabella!
    Danke, dass du auf meine MundArt Gedichte in deinem Blog aufmerksam gemacht hast. Manche Wörter in Plattdeutsch hätte ich nicht verstanden. Die Übersetzung war eine nette Geste von einem “Freundesblog”. Übersetzung in das Deutsche ?, habe ich schon gemacht. Den meisten Österreichern bereitet diese Art der Mundart beim Zuhören oder Lesen keine Probleme.
    Gruss schlagloch.

    PS. Mein Buch sollte in der Landhausbuchhandlung lagernd

Dein Kommentar dazu:

15